miércoles, julio 08, 2009

Mi Amigo el Traductor

¿Quién no recuerda los divertidos sketches de Eugenio Debrez interpretando a Bob Atroz? Esta divertida parodia al siempre-feliz-adicto-al-Prozac Bob Ross, era de mis partes favoritas en el programa semanal. Su encanto se basaba en que podíamos escuchar la sarta de marranadas que decía Derbez en inglés, mientras el traductor decía puras cosas inocentes en español… Por supuesto, no existía traducción alguna; ambos diálogos no tenían nada que ver y juntos armaban la bomba de risas perfecta.

Alguien con el ingenio de Derbez consigue que una mala traducción haga sentido y quieras ser fans de su programa por siempre; pero cuando un hijo del vecino non-bilingüe, que se nota que sólo se pica los ojos 8 horas al día en su cubículo y decide que puede hacer lo mismo con los títulos de películas… Houston, we have a problem!

Este imbécil –no tengo el disgusto de conocerlo, pero si me lo encuentro le rompo todo lo que se llama cara- nos expone a todos a sufrir por su pésima creatividad y falta de tacto para comunicar la esencia y filosofía que el autor original quiso compartir en el título original, en su idioma original.

¿Qué ganamos con decir que The Forgotten Ones se va a llamar “La Tribu”? Simplemente pudimos llamarle Los Olvidados. ¿Tan difícil fue? ¿Fue mucho pedo? ¡No!... Y no creo que afecte a la publicidad de la película, porque Los Olvidados tiene el mismo o mejor punch que “La Tribu”.

Entiendo el punto: México no es un país bilingüe y no podemos dejar el título original en su idioma natal… Ok, puedo lidiar con esta idea, pero eso no le da derecho al tarado traductor de ponerse floripondio traduciendo títulos de obras cinematográficas de millones de dólares a su antojo.

Yo le echo la culpa a los “pioneros del rock”. Estos tetos de suéter con rombos que se juraban más rebeldes que Mia Colucci; esos nerds de Enrique Guzmán, César Costa y compañía… Ellos empezaron con la modita de cambiar los nombres de las canciones de mayor éxito por allá en los 50’s y 60’s. Muy faltos de creatividad y talento propio, decidían irse a la segura pirateándose éxitos comprobados en Estados Unidos, y sólo se tomaban la molestia de traducir las letras.

El problema vino cuando la traducción no encajaba en el número de sílabas y tonalidad de la música y decidían simplemente cambiar todo el sentido de la canción “pa’ que rimara”… ¡Hijos de la gran bestia! ¡Esto fue lo que desató todo! Day Tripper de The Beatles la tradujeron como “La Coqueta” y Blame It On The Boggie la comercializaron como “No Culpes a la Noche”. El infierno tiene un lugar reservado especialmente para gente como ustedes…

Todos los grandes éxitos del cuarteto, de Chuck Berry, Paul Anka, Frank Sinatra, entre otros, sufrieron abominables mutilaciones por culpa de estos impostores. Y como peste bíblica, se contagió la moda al séptimo arte.

Cada noche en mis oraciones (la neta no, pero es para acentuar mi punto) doy gracias porque lo han dejado de hacer con la música… Y diario pido por aquellas almas en pena que lo siguen haciendo con los títulos de las películas; espero que su tormento –y el nuestro- acabe pronto.

No puedo creer cómo Minority Report acabó siendo “Sentencia Previa” y Million Dollar Baby la conozcamos como “Golpes del Destino”. Simplemente no puedo concebir la idea de que alguien se tome la libertad de destrozar todo el valor que el autor le da a la obra. El error es tan grave como tomar una pintura de Pablo Picasso y ponerle Liquid-Paper para meter otra firma… ¡Pierde todo el valor por más que el cuadro sea el mismo!

Cada año es lo mismo, espero con ansia la entrega de los Oscares para ver qué se lleva el reconocimiento a “lo mejor del cine”. ¡Oh sorpresa! Todos los títulos ganadores parece que ni los conozco… Aunque algunos no han salido en México, muchas veces, después de la recomendación de la ceremonia, busco el título en cartelera semanas después; nunca me percato que la película estuvo 3 meses y ya la quitaron ¿el error? ¡Estaba con otro nombre la méndiga cinta!

De antemano sé que a la zaga de Hot Shots no se le puede llamar arte, es más bien una compilación de estupideces que conocemos como cine de entretenimiento. Soy bien fans de ambas películas protagonizadas por Charlie Sheen, pero me vi obligado a comprarlas por Amazon.com porque no soportaba la idea de que en mi anaquel hubiera algo con el título: “Loca Academia de Pilotos”.

¿Qué tiene el misterioso individuo-pone-títulos que siempre se agarra de los mismos 3 clichés? Cualquier película cómica hace tributo a La Risa en Vacaciones VIII con sus traducciones. Siempre son:
-“Loca Academia de…” (pilotos, policías, bomberos o strippers)
-“¿Y dónde está el…” (doctor, policía o las rubias)
-“Una película de…” (miedo, superhéroes, guerra o épica).

Para todos los cinéfilos y amantes del miércoles del 2x1, tengan cuidado. Les mando las películas que están actualmente en cartelera para que no se vayan a perder entre tanta “traducción”: My Sister’s Keeper la podrán encontrar como “La Decisión Más Difícil”. The Code aparece como “Juego de Ladrones”. Then She Found Me parece más bien una reunión de Menudo con el título “Reencuentro”. Smother fue bautizada como “Suegra al Ataque” y la taquillera Up! tuvo el desfortunio de ser nombrada “Una Aventura de Altura”.

Una plebe llena de trinches y antorchas espera para darle muerte y sufrimiento al poseído que tuvo la brillante idea de “traducir” los títulos de las películas. ¡Corte, cámara y a correr! Corre y escóndete… nunca salgas de tu mazmorra, porque en tu lápida veremos escritas las palabras: “The son of a bitch that changed every motherfuckin’ single movie title” o en español “Mi amigo el traductor”.

13 comentarios:

Anónimo dijo...

jajaja y qué tal:
Pulp fiction = Tiempos violentos (ya, chingaron el nombre y la intención de Quentin Tarantino)
Good Will Hunting = Mente indomable WTF!!
The kid = Mi encuentro conmigo
Batteries not included = Milagro en la calle 8
The Sound of Music = La novicia rebelde... whaaat?
One Flew Over the Cuckoo's Nest= Atrapados sin salida
Terms of Endearment = La fuerza del cariño
Bueno.... la lista sigue y e smuy larga pero tengo que trabajar... creo que we both know, podríamos hacer también una lista interminable de canciones de los Beatles que no tienen nada que ver!!!
Un beso,
M.

Javier Mantis dijo...

Lo peor es cuando no sólo ponen "loca academia", sino optan por el terrible término acuñado "locademia" jajajaja.

Te recomiendo que busques tiras cómicas de Liniers. Tiene un personaje más o menos recurrente que es "el señor que traduce los títulos de las películas", jajaja es buenísimo.

La mejor traducción de canción de los Beatles es And your bird can sing, alias "el Petirrojo" jajaja.

Anónimo dijo...

yo creo que fuiste injusto... estos traductores hicieron un gran trabajo con Shrek, Shrek II, Goal, Gol II, Armaggeddon, Independence Day, Star Wars I-VI, gone with the wind, godfather, E.T., Studio 54! jajajajajaja

Otras para recordar:

Sister Act I y II (cambio de habito)
hOME ALONE (mi pobre angelito)

Un ejemplo a la inversa de como los gringos lo hicieron bien:

Amores perros: (love's a bitch)

Anónimo dijo...

por cierto... comentario anterior firma: jorge

Ma. Luisa dijo...

Estoy de acuerdo con las traducciones de los títulos de las películas, yo mismo lo viví cuando tu tío Javier trabajaba en "Artecinema" y a su jefe se le ocurría cada traducción que te quedabas ??????, pero en cuestión de música en los 50's y 60's en México la mayoría de las personas no hablábamos inglés y mucho menos lo entendíamos al escucharlo " El inglés en nuestro país tomo auge con el tratado de libre comercio en el año de 1994, en nuestra juventud no teníamos la facilidad que tiene actualmente ustedes para viajar, estudiar en el extranjero. En las escuelas nos enseñaban inglés muy básico (al derecho y al revés el verbo to be) no era tan necesario como ahora. esto porque nuestros padres no concientizaban el valor que tomaría dicho idioma y solo los muy adinerados podían hacer dichos estudios, por lo tanto en cuanto a las traducciones o "remix" de Enrique Guzmán, César Costa y demás ídolos de nuestra generación para bien o para mal nos ayudaron a medio entender que significado tenían la melodías que escuchábamos ( si en esa época como mencionas hubiéramos sido bilingües no hubieran pegado en la juventud como sucedió ) a ellos les debemos haber gozado este nuevo movimiento en lo musical que fue el principio de un cambio muy fuerte en nuestra generación, el resultado es que en la actualidad nos preocupamos que ustedes no padezcan la falta de este idioma, actualmente tan indispensable "solo como comentario en mi generación" el idioma que más influía era el Francés y te lo comento como experiencia ya que en mi profesión que es la de Arquitecto los libros más importantes estaban escrito en este idioma y yo gracias a me ascendencia tengo ese idioma y lo que hacía era traducirles a mis compañeros, no olvidar que los tiempos cambian y en un futuro probablemente el ser bilingüe sea hablar tu idioma y el chino entonces tendremos que entender las canciones en este idioma

Tu Papa que te admira mucho pero es otra generación

Anónimo dijo...

gracias Pá! proximamente el blog de mi jefe!! jajajaj ya no entendí.. el comentario salio de mi mama pero lo escribiño mi papa? jajaj

Anónimo dijo...

Mi "querido enemigo",

He decidido darte una pequeña lección de vida y de cultura. Ojalá otras personas que te hayan leído, sigan mi ejemplo y te hagan el favor de instruírte aunque sea un poquito, sobre todo porque es claro que no estás en el medio del entretenimiento, la televisión, cine, doblaje, subtitulaje y traducción porque no tienes ni idea de lo que hablas.

También supongo que tú eres de los que si tuvieras un golpe de suerte sacándote la lotería, irías a Suecia a presenciar la entrega de los Premios NOBELES, ya que para tí los OSCARES son tipos con ese nombre y no un PREMIO de reconocida fama. ¡Más cultura, amigo, más cultura y menos paparruchas haciéndote el importante!

Pues bien, al grano. Mis colegas traductores y yo también pensamos que es injusto el cambio que se les hace a los títulos de las películas. Injusto y no, pues en realidad muchas veces, dichos títulos se refieren más al contenido que a una traducción buena o mala del título original, título que ni el mismo autor a veces acepta por ilógico o concebido en un momento de terror por las prisas de entregar a tiempo.

En resumen: Las compañías que envían las traducciones (Universal, Sony, Disney, Dreamworks...) son las que tienen la palabra, pero.. ¿qué crees? No son las compañías mexicanas, aunque se doble o se haga aquí el subtitulaje. Toda traducción de películas, series o documentales, debe llevar TRES SUGERENCIAS del traductor para el título en cuestión. La decisión final la hace la compañía dueña del material, sea esta compañía de origen Estadounidense (notarás que no digo norteamericana, puesto que México también es Norte América - un dato más que añadir a tu cultura - ) frances, chino japonés, indio (de la India, los hindúes son los que profesan la religión Hindú - otro dato cultural de los que sé estás hambriento- ) o de cualquier rincón del Planeta. Son los directivos de dichas compañías, que como directivos que son, dominan generalmente muchos idiomas, o al menos tienen consejeros de altura que lo hacen por ellos, los que al final ponen el título, a veces uno de los que sugerimos nosotros los traductores, pero en la mayoría de los casos NO.

Espero que con lo anterior hayas llenado tu infinito ego al ver que alguien se ha molestado en ponerte al tanto de algo tan extraño para tí como puede ser la decencia, la rectitud y la gallardía, para que no sigas criticando el trabajo de los demás que sin saber el fondo o la explicación te atreves a criticar tan altivamente. Es de ignorantes criticar sin saber. Investiga antes de hablar de algún tema -una sugerencia a mi amigo el ignorante-

Huatch dijo...

Estimado Anónimo:

Antes que nada, muchas gracias por compartir el proceso que lleva la traducción de un título de película, creo que es de esos trabajos clasificados que muy poca gente tiene la oportunidad de saber el cómo y el porqué; y con esto nos lo dejas muy claro.

Quiero aprovechar esta respuesta para pedirte que te tranquilices; este es un blog de cuates, con un sentido de humor ácido e irreverente. El punto de vista reflejado en las palabras no siempre va en línea con mis creencias, sino con la sátira de la vida diaria.

No estás para saberlo ni yo para contarlo públicamente, pero sí trabajo en el medio del entretenimiento, y más inmerso de lo que te puedes imaginar.

Te ofrezco una disculpa pública si estas palabras te ofendieron, y te pido también que notes la finalidad del blog: Entretener con temas de rabieta pública, más que una expresión personal o un análisis e investigación a profundidad (para lo cual escribiría un libro o una gaceta, no un pinche blog).

Sin discriminar a las disculpas ofrecidas, pero bájale de cacahuates brother... tampoco me estás dando una lección de vida, ni me estás haciendo más culto... Reitero que mi único objetivo es entretener utilizando como herramienta los insights sociales y personales de la vida cotidiana, explotando los sentimientos irracionales e instintivos de una cultura tan "coqueta" como la mexicana.

Descansa en paz, que nadie te está tirando a la yugular... Es sólo una forma sarcástica y divertida de ver la vida (lo mismo pasa con la forma en que el mexicano ve a la muerte... con sentido del humor).

Si a alguien le toca sufrir diariamente con las críticas de su trabajo es a mí... Así es esto del Entertainment Business, así que alivíanate y tómate la vida más a la ligera... No te vaya a dar cáncer cuate, tanto odio repercute a futuro.

Una disculpa si te sentiste ofendido, espero que entiendas la finalidad de este blog, como lo hacen muchas personas que lo leen y disfrutan de leer mis "babosadas" que reflejan insights típicos de la plebe a la que pertenezco.

Huatch dijo...

P.D.
- "frances" lleva acento en la E...
- "Chino japonés" son dos culturas con idiomas y tradiciones diferentes, no una misma... que tengan ojos rasgados no significa que sean iguales.

Espero que con esto, ambos nos hagamos más cultos y compartamos lecciones de vida... porque yo no me lo tomo personal.

Ma. Luisa dijo...

por fin tuve tiempo de leer tanto tu blog como los comentarios de los demás... ya sabes soy tu fan no 1 jajaj tq

Johnnie Ego dijo...

Yo te aplaudo por hacer enojar a un traductor porque ellos con el poco control que tienen de su trabajo nos hacen enojar a nosotros jajajajajajajajaja

(antes de que me ataque a mí otro traductor, aclaro que me viene wango el porque del cambio de los títulos, sólo me caga.)

Qué me dices del fenómeno de aquellas películas con un nombre propio, al cuál AHUEVO le agregan como para justificar su trabajo como "Jakie Brown... la estafa"... riiiight.
O luego me encanta cuando por poner traducciones equivocadas luego salen pelis a las que sí les quedaba cierto título pero ya lo usaron equivocadamente en otra jaja

Pocas se salvan... como 300 jajaja

Johnnie Ego dijo...

jajaja y qué me dices de "Walk the line" traducida como "Johnnie y June pasión y deseo", entonces, dado el fenomeno de las peliculas con nombre propio, todo el mundo asumió que el titulo de esta movie era "Johnnie and June" y era muy cagado que se refirieran a ella como tal.

Huatch dijo...

Sí güey, por hacer eso ya solitos entran en conflicto.. ¿Cuántas películas llevan la palabra "ESTAFA" como ancla de su título?
The Italian Job - La estada Maestra
Ocean's Eleven - La Gran Estafa
Jackie Brown - Jackie Brown, la Estafa

Más odiosa su tendencia post-moderna. Como "Loca Academia" ya hartó... ahora es: "Otra Película de..."

Ora Película de:
- Miedo
- Baile
- Superheroes
- Épica
- Americana
- de Amor
- de Guerra
...les juro que todas esas existen!!

Hoy me encabronó ir a ver "Cloudy with a Chance of Meatballs" y que esté traducida como "Lluvia de Hamburguesas"... WHAT THE FUCK!